我国这样古老的文明国度,许许多多名箸举世瞩目,但由于东西方人思想观念和文化结构的差异,以及译者的理解不同,造成译名与原作相差太远,有的还十分有趣。
中国古典文学四大名著之《水浒》:
最早的德文译名是《强盗与士兵》
法文译名是《中国的勇士们》
英文的译名是《在河边发生的故事》
俄文译名为《105个男人和3个女人》
《西游记》的英译名是《猴》
《西厢记》法文译成了《热恋的少女.中国十三世纪的爱情故事》.
《聊斋志异》意大利译名《老虎作客》.法国文学家把《赵氏孤儿》译为《中国孤儿》.
译著也有节译的,美作家赛珍珠译《水浒》71回本,译名《四海之内皆兄弟》。
《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》德莫明译成《蒙辱的东方女性》.而英文则译成《名妓》.